The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Confucius not self-willed, and yet no glib-tongued talker:– defence of himself from the charge of an aged reprover.
1. Wei-shang Mâu said to Confucius, "Ch'iû, how is it that you keep roosting about? Is it not that you are an insinuating talker?
2. Confucius said, "I do not dare to play the part of such a talker, but I hate obstinacy."
Legge XIV.34.
Wei-sheng Mu said to Confucius, 'Ch'iu, why are you so restless? Are you, perhaps, trying to practise flattery?'
Confucius answered, 'I am not so impertinent as to practise flattery. It is just that I so detest inflexibility.'
Lau [14:32]
Wei cheng Meou dit à Confucius : « Eh ! K'iou ! pourquoi vas-tu de-ci, de-là ? Est-ce pour faire le beau parleur ? » Confucius répondit : « Je n'ai aucune prétention d'éloquence, mais je déteste l'entêtement1. »
Couvreur XIV.34.
The Analects of Confucius – Lun Yu XIV. 32. (379) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top