The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
How Hûi loved to learn.
Chî K'ang asked which of the disciples loved to learn. Confucius replied to him, "There was Yen Hûi; he loved to learn. Unfortunately his appointed time was short, and he died. Now there is no one who loves to learn, as he did."
Legge XI.6.
Chi K'ang Tzu asked which of his disciples was eager to learn. Confucius answered, 'There was one Yen Hui who was eager to learn, but unfortunately his allotted span was a short one and he died. Now there is no one.'
Lau [11:7]
Ki K'ang tzeu demanda à Confucius lequel de ses disciples s'appliquait de tout son cœur à l'étude. Le Maître répondit : « Ien Houei s'y appliquait de tout son pouvoir. Malheureusement il a peu vécu. À présent personne ne l'égale. »
Couvreur XI.6.
The Analects of Confucius – Lun Yu XI. 7. (274) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top