The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
Good government obtains only when all the relative duties are maintained.
1. The duke Ching, of Ch'î, asked Confucius about government.
2. Confucius replied, "There is government, when the prince is prince, and the minister is minister; when the father is father, and the son is son."
3. "Good!" said the duke; "if, indeed, the prince be not prince, the minister not minister, the father not father, and the son not son, although I have my revenue, can I enjoy it?"
Legge XII.11.
Duke Ching of Ch'i asked Confucius about government. Confucius answered, 'Let the ruler be a ruler, the subject a subject, the father a father, the son a son.' The Duke said, 'Splendid! Truly, if the ruler be not a ruler, the subject not a subject, the father not a father, the son not a son, then even if there be grain, would I get to eat it?'
Lau [12:11]
King, prince de Ts'i, interrogea Confucius sur l'art de gouverner. Confucius répondit : « Que le prince soit prince ; le sujet, sujet ; le père, père ; le fils, fils. Très bien, dit le prince. En effet, si le prince n'est point prince, le sujet point sujet, le père point père, le fils point fils, quand bien même il y aurait du grain, pourrais-je en manger ? »
Couvreur XII.11.
The Analects of Confucius – Lun Yu XII. 11. (304) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top