The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The faithful minister.
The Master said, "A minister, in serving his prince, reverently discharges his duties, and makes his emolument a secondary consideration."
Legge XV.37.
The Master said, 'In serving one's lord, one should approach one's duties with reverence and consider one's pay as of secondary importance.'
Lau [15:38]
Le Maître dit : « Celui qui est au service de son prince doit remplir sa charge avec grand soin, et ne penser à son salaire qu'en dernier lieu. »
Couvreur XV.37.
The Analects of Confucius – Lun Yu XV. 38. (429) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top