...

Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu IX. 2. (211)

Amusement of Confucius at the remark of an ignorant man about him.
1. A man of the village of Tâ-hsiang said, "Great indeed is the philosopher K'ung! His learning is extensive, and yet he does not render his name famous by any particular thing."
2. The Master heard the observation, and said to his disciples, "What shall I practice? Shall I practice charioteering, or shall I practice archery? I will practice charioteering."

Legge IX.2.

A man from a village in Ta Hsiang said, 'Great indeed is Con- fucius! He has wide learning but has not made a name for himself in any field.' The Master, on hearing of this, said, to his disciples, 'What should I make myself proficient in? In driving? or in archery? I think I would prefer driving.'

Lau [9:2]

Un homme du bourg Ta hiang avait dit : « Confucius est certainement un grand homme. Il a beaucoup de science ; mais il n'a pas ce qu'il faut pour se faire un nom1. » Confucius, en ayant été informé, dit : « Quel art exercerai-je ? Exercerai-je l'art de conduire un char ? Exercerai-je l'art du tir à l'arc ? Je me ferai conducteur de char. » Un conducteur de char est le serviteur d'autrui. Son métier est encore plus vil que celui d'archer. Le maître, entendant faire son éloge, répondit en s'abaissant lui-même. Cet homme saint n'avait pas réellement l'intention de se faire conducteur de char. (Tchou Hsi)

1. Parce qu'il n'exerce aucun des six arts libéraux.

Couvreur IX.2.

2. a. Seorang dari daerah Da Xiang pernah berkata, "Sungguh besar Kongzi ! Pengetahuannya sangat luas dan dalam, sayang tidak mempunyai satu keahlian yang dapat memasyhurkan namanya."
b. Mendengar itu Nabi berkata kepada murid-murid, "Aku harus menjadi ahli apa ? Harus menjadi ahli mengendarai keretakah ? Harus menjadi ahli memanahkah ? Baiklah Aku belajar menjadi ahli mengendarai kereta saja."
Matakin-Indonesia – 2008/12/07
Lun Yu IX. 2. (211) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (41)

The Analects of Confucius – Lun Yu IX. 2. (211) – Chinese off/onFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base