...

Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu IX. 17. (226)

How Confucius was affected by a running stream.
The Master standing by a stream, said, "It passes on just like this, not ceasing day or night!"

Legge IX.16.

While standing by a river, the Master said, 'What passes away is, perhaps, like this. Day and night it never lets up.'

Lau [9:17]

Le Maître se trouvant au bord d'un cours d'eau dit : « Tout passe comme cette eau ; rien ne s'arrête ni jour ni nuit. » L'homme honorable imite ce mouvement continuel de l'eau et de toute la nature. Il ne cesse de s'efforcer d'atteindre sa perfection. (Tchou Hsi)

Couvreur IX.16.

17. Tatakala Nabi berdiri di tepi sebuah sungai, bersabda, "Semuanya mengalir pergi seperti ini. Siang malam tiada henti-hentinya."
Matakin-Indonesia – 2008/12/07
Lun Yu IX. 17. (226) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (56)

The Analects of Confucius – Lun Yu IX. 17. (226) – Chinese off/onFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base