The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
Confucius proposing to withdraw from the world:– a lesson to Tsze-lû.
The Master said, "My doctrines make no way. I will get upon a raft, and float about on the sea. He that will accompany me will be Yû, I dare to say." Tsze-lû hearing this was glad, upon which the Master said, "Yû is fonder of daring than I am. He does not exercise his judgment upon matters."
Legge V.6.
The Master said, 'If the Way should fail to prevail and I were to put to sea on a raft, the one who would follow me would no doubt to be Yu.' Tzu-lu, on hearing this, was overjoyed. The Master said, 'Yu has a greater love for courage than I, but is lacking in judgement.'
Lau [5:7]
Le Maître dit : « Ma Voie n'est pas suivie. Si je montais sur un radeau et me confiais aux flots de la mer1, celui qui me suivrait, ne serait-ce pas Iou2 ? » Tzeu lou, entendant ces paroles, en éprouva une grande joie. Le Maître dit : « Iou, tu as plus d'audace que moi ; mais tu n'as pas le discernement nécessaire pour bien juger3. »
Couvreur V.6.
The Analects of Confucius – Lun Yu V. 7. (99) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top