The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
Demeanour of Confucius in his village, in the ancestral temple, and in the court.
1. Confucius, in his village, looked simple and sincere, and as if he were not able to speak.
2. When he was in the prince's ancestral temple, or in the court, he spoke minutely on every point, but cautiously.
Legge X.1.
In the local community, Confucius was submissive and seemed to be inarticulate. In the ancestral temple and at court, though fluent, he did not speak lightly.
Lau [10:1]
Confucius, dans le village où demeurait sa famille, était très simple ; il semblait ne pas savoir parler. Dans le temple des ancêtres et à la cour du prince, il s'exprimait clairement, mais avec une attention respectueuse.
Couvreur X.1.
The Analects of Confucius – Lun Yu X. 1. (241) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top