...

Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu X. 3. (243)

Demeanor of Confucius at the official reception of a visitor.
1. When the prince called him to employ him in the reception of a visitor, his countenance appeared to change, and his legs to move forward with difficulty.
2. He inclined himself to the other officers among whom he stood, moving his left or right arm, as their position required, but keeping the skirts of his robe before and behind evenly adjusted.
3. He hastened forward, with his arms like the wings of a bird.
4. When the guest had retired, he would report to the prince, "The visitor is not turning round any more."

Legge X.3.

When he was summoned by his lord to act as usher, his face took on a serious expression and his step became brisk. When he bowed to his colleagues, stretching out his hands to the left or to the right, his robes followed his movements without being disarranged. He went forward with quickened steps, as though he was gliding on wings. After the withdrawal of the guest, he invariably reported, 'The guest has stopped looking back.'

Lau [10:2]

Quand il était chargé par le prince de Lou de recevoir les hôtes, l'air de son visage semblait changé et sa démarche accélérée. Pour saluer les hôtes à leur arrivée, il joignait les mains, tournait seulement les mains jointes à droite et à gauche1, sa tunique restait bien ajustée par-devant et par-derrière. En introduisant les hôtes il marchait d'un pas rapide ; tenant les bras un peu étendus, comme les ailes d'un oiseau. Après le départ d'un hôte, il ne manquait pas d'avertir le prince2. Il lui disait : « L'hôte ne tourne plus la tête en arrière3. »

1. Vers les hôtes qui étaient à ses côtés.
2. Qui attendait à la porte, où il avait lui-même reconduit l'hôte.
3. Le prince peut rentrer dans ses appartements.

Couvreur X.3.

3. a. Pada waktu ditugaskan menyambut tamu, nampak perubahan pada wajahnya dan langkah kakinya tenang.
b. Setelah berhadapan (dengan tamu) dan saling memberi Yu, sekalipun mengangkat tangan menghadap ke kiri dan ke kanan, pakaiannya bagian muka maupun belakang nampak rapih.
c. Pada waktu maju menyambut, sikap jalannya sangat indah, tangannya seperti burung membentangkan sayap.
d. Setelah tamu pergi, selalu memberi laporan, "Para tamu sudah tidak menoleh lagi."
Matakin-Indonesia – 2008/12/07
Lun Yu X. 3. (243) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (73)

The Analects of Confucius – Lun Yu X. 3. (243) – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base