...

Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu XVIII. 5. (478)

Confucius and the madman of Ch'û, who blames his not retiring from the world.
1. The madman of Ch'û, Chieh-yü, passed by Confucius, singing and saying, "O FANG! O FANG! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against. Give up your vain pursuit. Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage in affairs of government."
2. Confucius alighted and wished to converse with him, but Chieh-yü hastened away, so that he could not talk with him.

Legge XVIII.5.

Chieh Yu, the Madman of Ch'u, went past Confucius, singing,
Phoenix, oh phoenix!
How thy virtue has declined!
What is past is beyond help,
What is to come is not yet lost.
Give up, give up!
Perilous is the lot of those in office today. Confucius got down from his carriage with the intention of speaking with him but the Madman avoided him by hurrying off, and in the end Confucius was unable to speak with him.

Lau [18:5]

Tsie iu, l'insensé du pays de Tch'ou, passa devant le char de Confucius, en chantant : « Ô phénix ! Ô phénix ! Que ta Vertu est diminuée ! Il n'est plus temps de revenir sur le passé ; mais l'avenir peut encore se rattraper. Ça suffit ! Ça suffit ! Ceux qui maintenant sont à la tête des affaires sont en grand danger. » Confucius descendit de son char pour lui parler. Mais Tsie iu s'en alla d'un pas rapide. Confucius ne put converser avec lui. La dynastie des Tcheou étant sur son déclin, les sages pratiquaient la vertu dans la retraite. Tsie iu dit : « Lorsque la Voie est suivie, le phénix apparaît ; quand elle ne l'est pas, il demeure caché. Tant il aime la Vertu ! Maintenant, en quels temps est-il venu ? Comment ne va-t-il pas encore replier ses ailes et se cacher ? » Tsie iu compare Confucius au phénix. Il le blâme de ce qu'il ne se décide pas à vivre dans la retraite, et prétend que sa Vertu a beaucoup diminué. L'avenir peut être rattrapé, c'est-à-dire : il est encore temps de te retirer. (Tchou Hsi)

Couvreur XVIII.5.

There should be two Feng-xi's. [Corrected, thanks]
David – 2004/12/07
Lun Yu XVIII. 5. (478) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (82)

The Analects of Confucius – Lun Yu XVIII. 5. (478) – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base