The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).
The Chün-tsze formed by intercourse with other Chün-tsze.
The Master said of Tsze-chien, "Of superior virtue indeed is such a man! If there were not virtuous men in Lû, how could this man have acquired this character?"
Legge V.2.
The Master's comment on Tzu-chien was 'What a gentleman this man is! If there were no gentlemen in Lu where could he have acquired his qualities?'
Lau [5:3]
Le Maître dit de Tzeu tsien1 : « Quel homme honorable ! Si la principauté de Lou n'en comptait pas, où celui-ci aurait-il puisé un tel sens d'humanité ? »
Couvreur V.2.
The Analects of Confucius – Lun Yu V. 3. (95) – Chinese on/off – Français/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
Index – Contact – Top