...

Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu III. 17. (57)

How Confucius cleaved to ancient rites.
1. Tsze-kung wished to do away with the offering of a sheep connected with the inauguration of the first day of each month.
2. The Master said, "Ts'ze, you love the sheep; I love the ceremony."

Legge III.17.

Tzu-kung wanted to do away with the sacrificial sheep at the announcement of the new moon. The Master said, 'Ssu, you are loath to part with the price of the sheep, but I am loath to see the dis- appearance of the rite.'

Lau [3:17]

Tzeu koung1 voulait supprimer l'usage de fournir aux frais de l'État une brebis, qui devait être offerte aux ancêtres à la nouvelle lune. Le Maître dit : « Seu, tu tiens par économie à garder cette brebis ; moi, je tiens à conserver cette cérémonie. » À chaque nouvelle lune, les princes feudataires offraient à leurs ancêtres une brebis, et leur faisaient connaître leurs projets. Après les avoir invités, ils leur présentaient la victime encore vivante. À partir de Wenn koung, les princes de Lou avaient cessé de faire la cérémonie de la nouvelle lune ; cependant les officiers continuaient à fournir la brebis. Tzeu koung voulait abolir cette coutume, qui n'atteignait plus son but, et supprimer une dépense qu'il croyait inutile. Mais, bien que la cérémonie de la nouvelle lune eût été abandonnée, l'offrande de la brebis en rappelait le souvenir et pouvait en ramener l'usage. Si l'on avait supprimé l'obligation de fournir la brebis, la cérémonie elle-même aurait été entièrement oubliée. (Tchou Hsi)

1. Ministre du prince de Lou.

Couvreur III.17.

Perkembangan masyarakat :
Suatu kontribusi bernafsu pergi memberitahu penggantian tahun lunar dengan korban kambing.
Suatu pepatah ‘Berkah pula, kalian menyukai kambing, saya menyukai etika’.
Sugiar Yao – 2009/12/01
17. a. Zi-gong ingin menghapus korban kambing pada upacara Bulan Baru.
b. Nabi bersabda, "Si, engkau menyayangkan kambingnya, Aku menyayangkan upacaranya".
Matakin-Indonesia – 2008/12/07
Lun Yu III. 17. (57) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (0)

The Analects of Confucius – Lun Yu III. 17. (57) – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base