...

Tang Shi Introduction Table of content – 300 Tang poems

An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).

Tangshi VIII. 1. (319)

Li Bai
A Song of Pure Happiness III

H

F
_


z


K

L


`
o
g

a


W





w
M



T

Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten for ever the Emperor's eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

Bynner 319

Strophes improvisées III

La plus célèbre des fleurs1 et la plus enchanteresse des femmes2 s'unissent pour charmer les regards ;
Elles font qu'un sourire joyeux ne s'efface jamais sur un visage auguste.
Si le printemps s'écoule et s'en va, que (lui) importe ?
Appuyée, du côté du nord, sur la balustrade aux douces senteurs3.

1. Le commentaire prévient que l'on désigne ainsi la fleur appelée en chinois mo-cho-yo ; pivoine-arbre. C'est le pœonia-mou-tan des botanistes, connu dans les jardins de la Chine depuis 1400 ans ; introduit en Europe en 1789. Le commentaire chinois ajoute que cette fleur est, le matin, d'un bleu transparent, jaune dans le courant de la journée, et bleuâtre enfin durant la nuit ; mais de savants botanistes, à qui j'ai soumis ce passage, m'ont assuré que le commentaire était ici plus poétique que digne de foi.

2. King-kouè, littéralement : (celle qui) renverserait un royaume, expression acquise au langage poétique et dont l'étymologie remonte à l'histoire d'une beauté sans rivale du temps des Han, laquelle faisait dire d'elle : d'un premier regard elle renverserait une ville ; d'un second, elle renverserait un royaume. Li-taï-pé ne croyait se servir ici que d'une expression poétique : la fin tragique de l'infortunée Taï-tsun, dont on verra plus loin le récit, dans la pièce intitulée Ma-toui, fit voir qu'elle n'avait malheureusement rien d'exagéré.

3. Pour les Chinois qui ne se réunissent guère aux flambeaux, et surtout pour les Chinoises qui sortent rarement de leurs jardins, le printemps et l'été ont toujours été synonymes de plaisir et de joie, comme automne et hiver de tristesse, d'ennui et d'abandon. Il est donc naturel que le départ du printemps soit l'objet d'un chagrin mêlé d'inquiétude ; mais pour celle qui possédait l'amour exclusif du maître, pour celle dont il était constamment occupé, pour celle, en un mot, qui était appuyée sur la balustrade aux douces senteurs, tous les jours n'étaient-ils point de beaux jours ? que lui importait qu'ils fussent d'hiver ou de printemps ?

Le poète est arrivé à son dernier vers, sans laisser échapper une expression qui puisse déchirer à jour le voile transparent jeté par lui sur cette composition improvisée. Mais le dernier vers contient un caractère très significatif, de la galanterie la plus recherchée, et d'autant plus précieux au point de vue chinois qu'il faut, pour en saisir le trait, s'être bien rendu compte d'une expression employée par l'auteur quelques vers plus haut, et prouver qu'on connaît ses textes autant qu'on en sait faire l'application. Ce caractère, c'est le caractère , nord. Dans la note précédente, j'ai dit l'origine de l'expression king-kouè (qui renverserait un royaume). Or, dans le livre classique d'où cette histoire est tirée, le récit commence précisément par ces mots : Du côté du nord, il est une belle personne, etc. Voilà donc la liaison et, pour ainsi dire, la solidarité établies entre celle qui renverserait un royaume, et celle qui était appuyée sur la balustrade. L'allusion n'est plus douteuse. Aussi la favorite souriait-elle, ayant compris la chanson.

Voir d'autres traductions françaises.

Hervey 8

Tang Shi VIII. 1. (319) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (97)

300 Tang poems – Tang Shi VIII. 1. (319) – Chinese on/offFrançais/English
Alias Tang Shi San Bai Shou, Three Hundred Poems of the Tang Dynasty, Poésie des Thang.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base