– 300 Tang poems An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).
李
白
 Li Bai
Ballads of Four Seasons: Spring
The lovely Lo Fo of the western land 
Plucks mulberry leaves by the waterside. 
Across the green boughs stretches out her white hand; 
In golden sunshine her rosy robe is dyed. 
"my silkworms are hungry, I cannot stay. 
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
Bynner 39
Dans le pays de Thsin, la charmante Lo-foh1
 Cueillait des feuilles de mûrier, aux bords d'une eau transparente,
 Ses blanches mains posées sur les branches vertes,
 Son teint resplendissant illuminé par un beau soleil. 
 Elle disait : Les vers à soie ont faim, le soin de les nourrir m'appelle ;
 Il ne faut pas, seigneur, que vos cinq chevaux piétinent plus longtemps ici.
1. Lo-foh est l'héroïne d'une historiette populaire à la Chine, à peu près comme celle du Petit Chaperon rouge chez nous. La voici racontée par une vieille chanson déjà très ancienne du temps de Li-taï-pé, et dans laquelle on trouvera peut-être cette simplicité naïve dont l'époque des Thang était déjà loin :
 Dès que les premiers rayons du soleil se montrent à l'horizon, 
 Ils illuminent notre maison, notre maison du pays de Thsin.
 Au pays de Thsin il est une jolie fille,
 Qui de son nom s'appelle Lo-foh.
 
 Lo-foh soigne très bien les vers à soie ;
 Elle va cueillir des feuilles de mûrier au midi de la ville ;
 Son panier est supporté par une tresse de soie bleue,
 Et le crochet pour le suspendre est fait de bois de cannelier.
 
 Ses cheveux s'enroulent en épais bandeaux, à la mode japonaise ;
 Aux oreilles elle a deux perles, rondes et brillantes comme la lune ;
 D'un jaune pâle est sa robe longue,
 Et sa robe courte est rose foncé.
 
 Le gouverneur revenait à la ville par le chemin du midi ;
 Il arrête ses cinq chevaux en les faisant piaffer,
 Et il envoie l'un de ses officiers
 Demander à cette jolie fille qui elle est.
 
 (Lo-foh répond :) Au pays de Thsin il est une jolie fille,
 Qui de son nom s'appelle Lo-foh.
 Le gouverneur demande ensuite :
 Et combien d'années a Lo-foh ?
 
 — Lo-foh n'a pas accompli vingt années ;
 Mais elle a plus de quinze ans passés.
 Le gouverneur s'excuse, puis il demande encore :
 Vous plairait-il monter avec moi dans ce char ?
 
 La jolie fille s'incline pour répondre,
 (Et dit :) Quel propos me tient là le gouverneur ?
 Le gouverneur a sa femme,
 Et Lo-foh a son fiancé.
 
Cette aventure de Lo-foh inspira du reste plus d'une chanson du même genre. L'empereur Leang-vou-ti lui-même en avait fait une, où se trouvent deux vers que Li-taï-pé paraît avoir recueillis :
Seigneur, emmenez vos chevaux, ils paraissent déjà bien las ;
 Votre humble servante se retire, car les vers à soie ont faim.
Voir d'autres traductions françaises.
Hervey 5

300 Tang poems – Tang Shi II. 1. (39) – Chinese on/off – Français/English
Alias Tang Shi San Bai Shou, Three Hundred Poems of the Tang Dynasty, Poésie des Thang. 
The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies  
 Welcome, help, notes, introduction, table. 
	Index –	Contact –	Top