...

Daxue Introduction Table of content – The Great Learning

Confucean thought summarized for the Prince. Tr. Legge (en), Pauthier (fr), Bog (fr).

Daxue I. 1.

What the Great Learning teaches, is—to illustrate illustrious virtue; to renovate the people; and to rest in the highest excellence.

Legge T. 1.

大德之人讲习的学习道理,在于发扬人们天赋的善良美德;在于革除旧习,勉作新人;在于归宿到才德完善无缺的境界,

白话翻译

La loi de la grande Étude, ou de la philosophie pratique, consiste à développer et remettre en lumière le principe lumineux de la raison que nous avons reçu du ciel ; à renouveler les hommes, et à placer sa destination définitive dans la perfection, ou le souverain bien.

Pauthier T. 1.

La doctrine de la Grande Étude montre comment rayonner de puissance et d'amour* pour le peuple en se fondant sur le Bien.

* Zhu Xi, suivant Cheng, propose de lire 新 au lieu de 親 : « renouveler le peuple », plus en accord avec l'éclairage apporté par le deuxième commentaire.

Bog

Daxue I. 2.

The point where to rest being known, the object of pursuit is then determined; and, that being determined, a calm unperturbedness may be attained to. To that calmness there will succeed a tranquil repose. In that repose there may be careful deliberation, and that deliberation will be followed by the attainment of the desired end.

Legge T. 2.

知道归宿之所在,然后言语行动有一定的方向,言行有了一定的方向,然后心志能够清静,不胡思乱想;心志清静了,然后能安宁闲适,不乱不躁;安宁闲适了,然后能考虑周详,瞻前顾后;考虑周详了,然后能有所收获。

白话翻译

Il faut d'abord connoître le but auquel on doit tendre, ou sa destination définitive, et prendre ensuite une détermination ; la détermination étant prise, on peut ensuite avoir l'esprit tranquille et calme ; l'esprit étant tranquille et calme, on peut ensuite jouir de ce repos inaltérable que rien ne peut troubler ; étant parvenu à jouir de ce repos inaltérable que rien ne peut troubler, on peut ensuite méditer et se former un jugement sur l'essence des choses ; ayant médité et s'étant formé un jugement sur l'essence des choses, on peut ensuite atteindre à l'état de perfectionnement désiré ;

Pauthier T. 2.

Qui sait sur quoi se fonder aura de la détermination. Déterminé, il connaîtra la sérénité. Serein, il sera capable d'impartialité. Impartial, il sera susceptible de discernement. De son discernement dépend son succès.

Bog

Daxue I. 3.

Things have their root and their branches. Affairs have their end and their beginning. To know what is first and what is last will lead near to what is taught in the Great Learning.

Legge T. 3.

任何物体都有根本和末节,任何事情也都有终结和开始。知道什么该先,什么该后,就接近于最合宜的程序和目标了。

白话翻译

Les êtres de la nature ont une cause et des effets ; les actions humaines ont un principe et des conséquences ; connaître les causes et les effets, les principes et les conséquences, c'est approcher très-près de la méthode rationnelle avec laquelle on parvient à la perfection.

Pauthier T. 3.

Les choses ont une origine et une forme. Les évènements ont un commencement et une fin. Discerner l'antécédent et le conséquent, voilà le principe de cette doctrine.

Bog

Daxue I. 4.

The ancients who wished to illustrate illustrious virtue throughout the kingdom, first ordered well their own States. Wishing to order well their States, they first regulated their families. Wishing to regulate their families, they first cultivated their persons. Wishing to cultivate their persons, they first rectified their hearts. Wishing to rectify their hearts, they first sought to be sincere in their thoughts. Wishing to be sincere in their thoughts, they first extended to the utmost their knowledge. Such extension of knowledge lay in the investigation of things.

Legge T. 4.

古代想要使天下人人都能发扬自己天赋的善良美德的人,必须先治理好自己的国家;想要治理好自己的国家,先要整顿自己的家庭;想要整顿好自己的家庭,先要修养好自身;想要修养好自身,先要端正自己的心志;想要端正自己的心志,先要使自己意念诚实无妄;想要使自己的意念诚实无妄,先要丰富自己的各类知识;要丰富自己的各类知识,在于穷究事物的道理。

白话翻译

Les anciens princes qui désiroient développer et remettre en lumière, dans leurs États, le principe lumineux de la raison que nous recevons du ciel, s'attachoient auparavant à bien gouverner leurs royaumes ; ceux qui désiroient bien gouverner leurs royaumes, s'attachoient auparavant à mettre le bon ordre dans leurs familles ; ceux qui désiroient mettre le bon ordre dans leurs familles, s'attachoient auparavant à se corriger eux-mêmes ; ceux qui désiroient se corriger eux-mêmes, s'attachoient auparavant à donner de la droiture à leur âme ; ceux qui désiroient donner de la droiture à leur âme, s'attachoient auparavant à rendre leurs intentions pures et sincères ; ceux qui désiroient rendre leurs intentions pures et sincères, s'attachoient auparavant à perfectionner le plus possible leurs connoissances morales ; perfectionner le plus possible ses connoissances morales consiste à pénétrer et approfondir les principes des actions.

Pauthier T. 4.

Le Sage-Roi de l'Antiquité, désirant rayonner de sa puissance dans le monde
commençait par bien gouverner son royaume.
Désirant bien gouverner son royaume,
il commençait par accorder sa famille.
Désirant accorder sa famille,
il commençait par réformer sa personne.
Désirant réformer sa personne,
il commençait par rectifier son cœur.
Désirant rectifier son cœur,
il commençait par purifier ses désirs.
Désirant purifier ses désirs,
il commençait par approfondir ses connaissances.
Approfondir ses connaissances, c'est sonder les choses.

Bog

Daxue I. 5.

Things being investigated, knowledge became complete. Their knowledge being complete, their thoughts were sincere. Their thoughts being sincere, their hearts were then rectified. Their hearts being rectified, their persons were cultivated. Their persons being cultivated, their families were regulated. Their families being regulated, their States were rightly governed. Their States being rightly governed, the whole kingdom was made tranquil and happy.

Legge T. 5.

穷究了事物的道理,知识就变丰富了;知识丰富了,意念就诚实无妄了;意念诚实无妄了,心志就端正了;心志端正了,自身也就修养好了;自身修养好了,家庭也就整顿了;家庭整顿好了,国家也就治理好了;国家治理好后,天下也就太平了。

白话翻译

Les principes des actions étant pénétrés et approfondis, les connoissances morales parviennent ensuite il leur dernier degré de perfection ; les connoissances morales étant parvenues à leur dernier degré de perfection, les intentions sont ensuite rendues pures et sincères ; les intentions étant rendues pures et sincères, l'âme se pénètre ensuite de probité et de droiture ; l'âme étant pénétrée de probité et de droiture, la personne est ensuite corrigée et améliorée ; la personne étant corrigée et améliorée, la famille est ensuite bien dirigée ; la famille étant bien dirigée, le royaume est ensuite bien gouverné ; le royaume étant bien gouverné, le monde ensuite jouit de la paix et de la bonne harmonie.

Pauthier T. 5.

Quand on sonde les choses, les connaissances s'approfondissent.
Les connaissances s'approfondissant, les désirs se purifient.
Les désirs une fois purifiés, le cœur se rectifie.
Le cœur étant rectifié, on peut réformer sa personne.
Ayant réformé sa personne, l'harmonie peut s'établir dans la famille (royale).
Quand la famille connaît l'harmonie, le royaume est bien gouverné.
Et quand le royaume est bien gouverné, la Paix règne enfin sur le monde.

Bog

Daxue I. 6.

From the Son of Heaven down to the mass of the people, all must consider the cultivation of the person the root of everything besides.

Legge T. 6.

从天子到老百姓,一切都以修养自身作为根本,

白话翻译

Depuis l'homme le plus élevé en dignité, jusqu'au plus humble et au plus obscur ; le devoir égal pour tous de corriger et d'améliorer sa personne, ou le perfectionnement de soi-même, est la base fondamentale de tout progrès et de tout développement moral.

Pauthier T. 6.

Depuis le Fils du Ciel jusqu'au commun des mortels, que chacun commence donc par se réformer.

Bog

Daxue I. 7.

It cannot be, when the root is neglected, that what should spring from it will be well ordered.

Legge T. 7.

其根本紊乱然而末节想治好,是不可能的,

白话翻译

Il n'est pas dans la nature des choses que ce qui a sa base fondamentale en désordre et dans la confusion, puisse avoir ce qui en dérive nécessairement, dans un état convenable.

Pauthier T. 7.

Si les principes sont incohérents, les conséquences sont nécessairement incontrôlables.

Bog

Daxue I. 8.

It never has been the case that what was of great importance has been slightly cared for, and, at the same time, that what was of slight importance has been greatly cared for.

Legge T. 7.

应该重视的反而轻视,应该轻视的反而重视,是从来没有的事。

白话翻译

Traiter légèrement ce qui est le principal ou le plus important, et gravement ce qui n'est que secondaire, est une méthode d'agir qu'il ne faut jamais suivre.

Pauthier T. 7.

On ne doit pas donner du poids à ce qui est futile et traiter légèrement ce qui est important.

Bog

Daxue I. 9.

The preceding chapter of classical text is in the words of Confucius, handed down by the philosopher Zeng. The ten chapters of explanation which follow contain the views of Zeng, and were recorded by his disciples. In the old copies of the work, there appeared considerable confusion in these, from the disarrangement of the tablets. But now, availing myself of the decisions of the philosopher Cheng, and having examined anew the classical text, I have arranged it in order, as follows:

Legge

以上二程认为是大学的“经”,即总则,以下则是传,分为十载。

白话翻译

Le King ou Livre par excellence, qui précède, ne forme qu'un chapitre ; il contient les propres paroles de Khoung-tseu (Confucius), que son disciple Thseng-tseu a commentées* dans les dix sections ou chapitres suivants, composés de ses idées recueillies par ses disciples.

Les tablettes en bambou des anciennes copies avoient été réunies d'une manière fautive et confuse ; c'est pour cela que Tching-seu détermina leur place, et corrigea en examinant la composition du livre. Par la disposition qu'il établit, l'ordre et l'arrangement ont été arrêtés comme il suit**.

* Il consiste en 205 caractères. (Tchoû-hî)

** Dans les éditions chinoises, les notes de Tchoû-hî, que nous avons reproduites dans la nôtre, sont imprimées en lignes plus courtes que le texte de Khoung-tseu et le Commentaire de son disciple. On a suivi cette disposition dans le texte chinois, la version latine et la traduction française, pour bien distinguer ce qui appartient à chaque écrivain. Le Commentaire philologique et philosophique du même auteur, dont nous donnons la traduction complète, est imprimé dans les éditions chinoises originales en caractères de moitié plus petits que le texte.

Pauthier

Ce premier chapitre contient les paroles de Confucius, recueillies par Maître Zeng et commentées dans les dix chapitres suivants, qui ont été transcrits par les disciples de Zeng. Des tablettes de bambou de cet ancien manuscrit ayant été interverties ou perdues, en accord avec l'enseignement de Maître Cheng et après avoir reconsidéré le texte, je l'ai reconstitué comme suit.

Bog

Chinese landscape on plate (56)

The Great Learning – Daxue I – Chinese on/offFrançais/English
Alias Daxue, Da Xue, Ta Hsue, Ta Hio, Great Learning, Adult Study (Pound), Grande Etude.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base