...

Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu X. 7. (247)

Rules observed by Confucius when fasting.
1. When fasting, he thought it necessary to have his clothes brightly clean and made of linen cloth.
2. When fasting, he thought it necessary to change his food, and also to change the place where he commonly sat in the apartment.

Legge X.7.

In periods of purification, he invariably wore a house robe made of the cheaper sort of material. In periods of purification, he invariably changed to a more austere diet and, when at home, did not sit in his usual place.

Lau [10:6]

Lorsqu'il gardait l'abstinence1, il revêtait une tunique de toile qui était réservée pour les jours de purification. La nuit, il prenait son repos enveloppé dans un vêtement qui avait une fois et demie la longueur de son corps. Il changeait de nourriture et d'appartement. Lorsque Confucius se préparait à faire une offrande, il gardait l'abstinence prescrite. Après avoir pris un bain, il revêtait (sur ses vêtements ordinaires) la tunique des jours de purification, afin de conserver son corps pur et net de toute souillure. Cette tunique était de toile. Il avait soin de purifier parfaitement, non seulement son cœur et ses intentions, mais aussi son corps. Au temps de l'abstinence, comme il n'est permis de prendre son repos ni déshabillé, ni revêtu de la tunique des jours de purification, il avait un vêtement spécial qu'il mettait la nuit sur ses vêtements ordinaires. Ce vêtement avait une fois et demie la longueur de son corps, afin qu'il servît à couvrir les pieds. Au temps de l'abstinence, il changeait l'ordinaire de sa table. Il ne buvait pas de boisson fermentée, ne mangeait pas de légumes à odeur forte, de crainte que l'odeur n'obscurcît la clarté de son intelligence. (Tchou Hsi)

1. Pour se purifier avant de faire une offrande.

Couvreur X.7.

After the fifth character, the remaining characters are a mis-copy from 10:6.
[Text has been corrected, thanks]
Saga – 2003/11/01
Lun Yu X. 7. (247) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (77)

The Analects of Confucius – Lun Yu X. 7. (247) – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base