Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu XIII. 28. (345)

Qualities that mark the scholar in social intercourse.
Tsze-lû asked, saying, "What qualities must a man possess to entitle him to be called a scholar?" The Master said, "He must be thus, – earnest, urgent, and bland:– among his friends, earnest and urgent; among his brethren, bland."

Legge XIII.28.

Tzu-lu asked, 'What must a man be like before he deserves to be called a Gentleman?' The Master said, 'One who is, on the one hand, earnest and keen and, on the other, genial deserves to be called a Gentleman–earnest and keen amongst friends and genial amongst brothers.'

Lau [13:28]

Tzeu lou pria Confucius de lui dire ce que doit être un gentilhomme. Le Maître répondit : « Celui qui est exigeant, affable et prévenant mérite le nom de gentilhomme. Il est exigeant et affable envers ses amis ; il est prévenant envers ses frères. »

Couvreur XIII.28.

Lun Yu XIII. 28. (345) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (62)

The Analects of Confucius – Lun Yu XIII. 28. (345) – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.

Wengu, Chinese Classics multilingual text base