Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu XIV. 29. (376)

One's work is with one's self:– against making comparisons.
Tsze-kung was in the habit of comparing men together. The Master said, "Tsze must have reached a high pitch of excellence! Now, I have not leisure for this."

Legge XIV.31.

Tzu-kung was given to grading people. The Master said, 'How superior Ssu is! For my part I have no time for such things.'

Lau [14:29]

Tzeu koung s'occupait à juger les autres. Le Maître dit : « Seu1 est donc déjà un grand sage ! Moi, je n'ai pas le temps2. »

1. Tzeu koung.
2. De juger les autres ; je m'applique tout entier à me juger et à me corriger moi-même.

Couvreur XIV.31.

Lun Yu XIV. 29. (376) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (93)

The Analects of Confucius – Lun Yu XIV. 29. (376) – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.

Wengu, Chinese Classics multilingual text base