Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu XV. 10. (401)

How intercourse with the good aids the practice of virtue.
Tsze-kung asked about the practice of virtue. The Master said, "The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools. When you are living in any state, take service with the most worthy among its great officers, and make friends of the most virtuous among its scholars."

Legge XV.9.

Tzu-kung asked about the practice of benevolence. The Master said, 'A craftsman who wishes to practise his craft well must first sharpen his tools. You should, therefore, seek the patronage of the most distinguished Counsellors and make friends with the most benevolent Gentlemen in the state Where you happen to be staying.'

Lau [15:10]

Tzeu koung demanda ce qu'il fallait faire pour agir en pleine humanité. Le Maître répondit : « L'ouvrier qui veut bien faire son travail doit commencer par aiguiser ses instruments. Dans la contrée où il demeure, qu'il se mette au service des grands préfets les plus sages ; qu'il contracte amitié avec les gentilshommes les plus parfaits. »

Couvreur XV.9.

Lun Yu XV. 10. (401) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (5)

The Analects of Confucius – Lun Yu XV. 10. (401) – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.

Wengu, Chinese Classics multilingual text base