Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu XVII. 14. (461)

Swiftness to speak incompatible with the cultivation of virtue.
The Master said, "To tell, as we go along, what we have heard on the way, is to cast away our virtue."

Legge XVII.14.

The Master said, 'The gossip-monger is the outcast of virtue.'

Lau [17:14]

Le Maître dit : « Répéter en chemin à tous les passants ce que l'on a appris de bon en chemin1, c'est jeter la Vertu au vent. »

1. Sans se donner la peine de le méditer ni de le mettre en pratique.

Couvreur XVII.14.

Lun Yu XVII. 14. (461) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (65)

The Analects of Confucius – Lun Yu XVII. 14. (461) – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.

Wengu, Chinese Classics multilingual text base