...

Lun Yu Introduction Table of content – The Analects of Confucius

The Master discusses with his disciples and unveil his preoccupations with society. Tr. Legge (en), Lau (en) and Couvreur (fr).

Lunyu V. 1. (93)

Confucius in marriage-making was guided by character and not by fortune.
1. The Master said of Kung-Yê Ch'ang that he might be wived; although he was put in bonds, he had not been guilty of any crime. Accordingly, he gave him his own daughter to wife. [...]

Legge V.1.

The Master said of Kung-yeh Ch'ang that he was a suitable choice for a husband, for though he was in gaol it was not as though he had done anything wrong. He gave him his daughter in marriage.

Lau [5:1]

Le Maître dit que Koung ie Tch'ang était un homme à qui l'on pouvait convenablement donner une fille en mariage ; que, bien qu'il fût dans les fers, il n'avait mérité aucun châtiment. Il lui donna sa fille en mariage. [...]

Couvreur V.1.

1. Nabi membicarakan tentang Gong Ye-chang, "Ia boleh diterima menjadi menantu. Sekalipun pernah dipenjara, itu bukan karena ia telah berbuat jahat". Maka diterimalah sebagai menantunya.
Matakin-Indonesia – 2008/12/07

Lunyu V. 2. (94)

Confucius in marriage-making was guided by character and not by fortune.
[...] 2. Of Nan Yung he said that if the country were well governed he would not be out of office, and if it were ill governed, he would escape punishment and disgrace. He gave him the daughter of his own elder brother to wife.

Legge V.1.

The Master said of Nan-jung that when the Way prevailed in the state he was not cast aside and when the Way fell into disuse he stayed clear of the humiliation of punishment. He gave him his elder brother's daughter in marriage.

Lau [5:2]

[...] Le Maître dit que Nan Ioung, dans un État bien gouverné, aurait toujours une charge ; que, dans un État mal gouverné, il saurait échapper aux tourments et à la peine capitale. Il lui donna en mariage la fille de son frère. Nan loung, disciple de Confucius, habitait Nan koung. Il s'appelait T'ao et Kouo. Son surnom était Tzeu ioung, et son nom posthume King chou. Il était le frère aimé de Meng I tzeu. (Tchou Hsi)

Couvreur V.1.

2. Nabi membicarakan tentang Nan-rong, "Bila negara di dalam Jalan Suci, ia tidak akan tersia-sia. Bila negara ingkar dari Jalan Suci, ia akan terhindar dari hukuman". Maka diterimalah ia sebagai menantu kakakNya.
Matakin-Indonesia – 2008/12/07

Lunyu V. 3. (95)

The Chün-tsze formed by intercourse with other Chün-tsze.
The Master said of Tsze-chien, "Of superior virtue indeed is such a man! If there were not virtuous men in Lû, how could this man have acquired this character?"

Legge V.2.

The Master's comment on Tzu-chien was 'What a gentleman this man is! If there were no gentlemen in Lu where could he have acquired his qualities?'

Lau [5:3]

Le Maître dit de Tzeu tsien1 : « Quel homme honorable ! Si la principauté de Lou n'en comptait pas, où celui-ci aurait-il puisé un tel sens d'humanité ? »

1. Disciple de Confucius.

Couvreur V.2.

3. Nabi membicarakan tentang Zi-jian, "Sebenarnyalah ia seorang Junzi. Apabila di negeri Lu tiada orang yang berwatak Junzi, dari manakah ia dapat meneladan ?"
Matakin-Indonesia – 2008/12/07

Lunyu V. 4. (96)

Whereto Tsze-kung had attained.
Tsze-kung asked, "What do you say of me, Ts'ze!" The Master said, "You are a utensil." "What utensil?" "A gemmed sacrificial utensil."

Legge V.3.

Tzu-kung asked, 'What do you think of me?' The Master said, 'You are a vessel.' 'What kind of vessel?' 'A sacrificial vessel.'

Lau [5:4]

Tzeu koung demanda : « Que dites-vous de moi ? » Le Maître répondit : « Vous êtes un vase1. » Tzeu koung reprit : « Quel vase ? – Un vase pour les offrandes », dit Confucius. Les vases que les Hia appelaient hou, ceux que les [Chang]-In appelaient lien, et ceux que les Tcheou appelaient fou et kouei, servaient à offrir le millet dans les temples des ancêtres ; ils étaient ornés de Pierres précieuses. Bien que Tzeu koung ne fût encore qu'un vase, c'était un vase très noble. Ses talents lui permettaient de traiter les affaires publiques et d'exercer la charge de grand préfet, ce qui était honorable. Son langage avait une élégance remarquable, ce qui faisait comme l'ornement de sa personne. (Tchou Hsi)

1. Qui peut être employé, mais à un seul usage.

Couvreur V.3.

4. Zi-gong bertanya, "Bagaimanakah tentang diri Si ?"
Nabi menjawab, 'Engkau dapat diumpamakan sebagai suatu alat".
"Sebagai alat apakah ?"
"Sebagai Hou Lian (alat sembahyang yang sangat berharga)".
Matakin-Indonesia – 2008/12/07

Lunyu V. 5. (97)

Of Zan Yung:– readiness with the tongue no part of virtue.
1. Some one said, "Yung is truly virtuous, but he is not ready with his tongue."
2. The Master said, "What is the good of being ready with the tongue? They who encounter men with smartness of speech for the most part procure themselves hatred. I know not whether he be truly virtuous, but why should he show readiness of the tongue?"

Legge V.4.

Someone said, 'Yung is benevolent but does not have a facile tongue.' The Master said, 'What need is there for him to have a facile tongue? For a man quick with a retort there are frequent occasions on which he will incur the hatred of others. I cannot say whether Yung is benevolent or not, but What need is there for him to have a facile tongue?'

Lau [5:5]

Quelqu'un dit : « Ioung1 est très vertueux, mais peu habile à parler. » Le Maître répondit : « Que sert d'être habile à parler ? Ceux qui reçoivent tout le monde avec de belles paroles, qui viennent seulement des lèvres, et non du cœur, se rendent souvent odieux. Je ne sais si Ioung est vertueux ; mais que lui servirait d'être habile à parler ? »

1. Disciple de Confucius.

Couvreur V.4.

5. a. Ada orang berkata, "Sesungguhnya Yong seorang yang berperi Cinta Kasih, sayang tidak pandai bicara".
b. Nabi menjawab, "Mengapakah mesti pandai bicara ? Orang yang pandai berdebat bahkan sering dibenci orang. Aku tidak tahu apakah ia berperi Cinta Kasih, tetapi mengapa ia mesti pandai bicara ?"
Matakin-Indonesia – 2008/12/07

Lunyu V. 6. (98)

Ch'î-tiâo K'âi's opinion of the qualifications necessary to taking office.
The Master was wishing Ch'î-tiâo K'âi to enter an official employment. He replied, "I am not yet able to rest in the assurance of THIS." The Master was pleased.

Legge V.5.

The Master told Ch'i-tiao K'ai to take office. Ch'i-tiao K'ai said, 'I cannot trust myself to do so yet.' The Master was pleased.

Lau [5:6]

Le Maître ayant engagé Ts'i tiao K'ai à exercer une charge, celui-ci répondit : « Je ne me sens pas encore digne de foi. » Cette réponse réjouit le Maître.

Couvreur V.5.

6. Nabi menyuruh Qi Diao-kai memangku jabatan negara. Ia menjawab, "Murid belum mempunyai kepercayaan diri untuk jabatan itu." Mendengar jawaban itu Nabi gembira.
Matakin-Indonesia – 2008/12/07

Lunyu V. 7. (99)

Confucius proposing to withdraw from the world:– a lesson to Tsze-lû.
The Master said, "My doctrines make no way. I will get upon a raft, and float about on the sea. He that will accompany me will be Yû, I dare to say." Tsze-lû hearing this was glad, upon which the Master said, "Yû is fonder of daring than I am. He does not exercise his judgment upon matters."

Legge V.6.

The Master said, 'If the Way should fail to prevail and I were to put to sea on a raft, the one who would follow me would no doubt to be Yu.' Tzu-lu, on hearing this, was overjoyed. The Master said, 'Yu has a greater love for courage than I, but is lacking in judgement.'

Lau [5:7]

Le Maître dit : « Ma Voie n'est pas suivie. Si je montais sur un radeau et me confiais aux flots de la mer1, celui qui me suivrait, ne serait-ce pas Iou2 ? » Tzeu lou, entendant ces paroles, en éprouva une grande joie. Le Maître dit : « Iou, tu as plus d'audace que moi ; mais tu n'as pas le discernement nécessaire pour bien juger3. »

1. Renonçant à enseigner inutilement les hommes, et fuyant le monde.
2. Tzeu Iou.
3. Littéralement . « Mais tu n'as pas le bois de construction [pour le radeau] » (MBC). S'il l'avait, il ne penserait pas que je voulusse fuir la société des hommes.

Couvreur V.6.

7. a. Nabi bersabda, "Jalan Suci bila tidak dapat dijalankan, Kukira lebih baik dengan naik rakit pergi ke laut lepas. Dalam hal ini hanya You lah yang dapat mengikuti Aku".
b. Mendengar itu Zi-lu sangat gembira. Nabi bersabda, "You, sungguh keberanianmu melebihi Aku ; sayang kurang pandai memikirkan persoalannya".
Anon. – 2008/12/07

Lunyu V. 8. (100)

Of Tsze-Lû, Tsze-yû, and Tsze-hwâ.
1. Mang Wû asked about Tsze-lû, whether he was perfectly virtuous. The Master said, "I do not know."
2. He asked again, when the Master replied, "In a kingdom of a thousand chariots, Yû might be employed to manage the military levies, but I do not know whether he be perfectly virtuous."
3. "And what do you say of Ch'iû?" The Master replied, "In a city of a thousand families, or a clan of a hundred chariots, Ch'iû might be employed as governor, but I do not know whether he is perfectly virtuous."
4. "What do you say of Ch'ih?" The Master replied, "With his sash girt and standing in a court, Ch'ih might be employed to converse with the visitors and guests, but I do not know whether he is perfectly virtuous."

Legge V.7.

Meng Wu Po asked whether Tzu-lu was benevolent. The Master said, 'I cannot say.' Meng Wu Po repeated the question. The Master said, 'Yu can be given the responsibility of managing the military levies in a state of a thousand chariots, but whether he is benevolent or not I cannot say.' 'What about Ch'iu?' The Master said, 'Ch'iu can be given the responsibility as a steward in a town with a thousand households or in a noble family with a hundred chariots, but whether he is benevolent or not I cannot say.' 'What about Ch'ih?' The Master said, 'When Ch'ih, putting on his sash, takes his place at court, he can be given the responsibility of conversing with the guests, but whether he is benevolent or not I cannot say.'

Lau [5:8]

Meng Ou pe demanda si le sens humain de Tzeu Iou était parfait. Le Maître répondit : « Je ne le sais pas. » Meng Ou pe renouvela la même question. Le Maître répondit : « Iou est capable de former les troupes d'une principauté qui possède mille chariots de guerre. Je ne sais pas si son sens humain est parfait. – Que pensez-vous de K'iou ? » Le Maître répondit : « K'iou est capable de gouverner une ville de mille familles, ou la maison d'un grand préfet, qui a cent chariots de guerre. Je ne sais pas si son sens humain est parfait. » Une principauté qui possède mille chariots de guerre est celle d'un grand prince. Une maison qui a cent chariots de guerre est celle d'un ministre d'État ou d'un grand préfet. Le titre de gouverneur désigne le préfet d'une ville et l'intendant de la maison d'un grand dignitaire. Le préfet d'une ville a la direction des personnes, et l'intendant d'une maison, celle des affaires. (Tchou Hsi)
Meng Ou pe demanda : « Que dites-vous de Tch'eu1 ? » Le Maître répondit : « Tch'eu serait capable de se tenir en habits de cour2 auprès d'un prince, et de converser avec les hôtes et les visiteurs. Je ne sais pas si son sens humain est parfait. »

1. Tzeu houa, disciple de Confucius.
2. Littéralement « de se tenir la ceinture de cérémonie bien serrée » (MBC).

Couvreur V.7.

8. a. Meng Wu-bo bertanya apakah Zi-lu seorang yang berperi Cinta Kasih. Nabi menjawab, 'Aku tidak tahu".
b. Ketika ditanya lagi. Nabi bersabda, "You boleh disuruh mengatur angkatan perang suatu negara yang mempunyai seribu kereta perang, tetapi entahlah tentang peri Cinta Kasihnya".
c. "Bagaimanakah tentang Qiu ?" "Qiu boleh disuruh menjadi kepala daerah yang mempunyai seribu keluarga atau suatu marga dengan seratus kereta perang. Tetapi entahlah tentang peri Cinta Kasihnya".
d. "Bagaimana dengan Chi ?" "Chi boleh disuruh memakai pakaian upacara berdiri di istana untuk melayani atau menemui para tamu ; namun entahlah tentang peri Cinta Kasihnya".
Anon. – 2008/12/07

Lunyu V. 9. (101)

Superiority of Yen Hûi to Tsze-kung.
1. The Master said to Tsze-kung, "Which do you consider superior, yourself or Hûi?"
2. Tsze-kung replied, "How dare I compare myself with Hûi? Hûi hears one point and knows all about a subject; I hear one point, and know a second."
3. The Master said, "You are not equal to him. I grant you, you are not equal to him."

Legge V.8.

The Master said to Tzu-kung, 'Who is the better man, you or Hui?' 'How dare I compare myself with Hui? When he is told one thing he understands ten. When I am told one thing I understand only two.'
The Master said, 'You are not as good as he is. Neither of us is as good as he is.'

Lau [5:9]

Le Maître dit à Tzeu koung : « Lequel des deux l'emporte sur l'autre, de toi ou de Houei ? »Tzeu koung répondit : « Comment oserais-je me mettre en parallèle avec Houei ? Il suffit à Houei d'entendre expliquer une chose pour qu'il en comprenne dix. Moi, quand j'en ai entendu expliquer une, je n'en comprends que deux. » Le Maître dit : « Tu lui es inférieur ; je suis de ton avis, tu lui es inférieur. »

Couvreur V.8.

9. a. Nabi bertanya kepada Zi-gong, "Engkau dengan Hui, siapakah kiranya lebih tangkas berpikir ?"
b. Zi-gong menjawab, "Bagaimana Si berani membandingkan diri dengan Hui ? Hui bila mendengar satu dapat mengerti sepuluh, sedangkan Si bila mendengar satu dapat mengerti paling-paling dua".
c. Nabi bersabda, "Memang tidak sebanding. Bahkan Aku denganmu tidak sebanding dengannya".
Matakin-Indonesia – 2008/12/07

Lunyu V. 10. (102)

The idleness of Tsâi Yü and its reproof.
1. Tsâi Yü being asleep during the daytime, the Master said, "Rotten wood cannot be carved; a wall of dirty earth will not receive the trowel. This Yü! – what is the use of my reproving him?"
2. The Master said, "At first, my way with men was to hear their words, and give them credit for their conduct. Now my way is to hear their words, and look at their conduct. It is from Yü that I have learned to make this change."

Legge V.9.

Tsai Yu was in bed in the daytime. The Master said, 'A piece of rotten wood cannot be carved, nor can a wall of dried dung be trowelled. As far as Yu is concerned what is the use of condemning him?' The Master added, 'I used to take on trust a man's deeds after having listened to his words. Now having listened to a man's words I go on to observe his deeds. It was on account of Yu that I have changed in this respect.'

Lau [5:10]

Tsai Iu restait au lit pendant le jour. Le Maître dit : « Un morceau de bois pourri ne peut être sculpté ; un mur de fumier et de boue ne peut être crépi. Que sert de réprimander Iu ? Auparavant, quand j'avais entendu parler un homme, je croyais que sa conduite répondait à ses paroles. A présent, quand j'ai entendu parler un homme, j'observe ensuite si ses actions répondent à ses paroles. C'est Iu qui m'a fait changer la règle de mes jugements. »

Couvreur V.9.

10. a. Zai-yu tidur pada siang hari. Nabi bersabda, "Kayu lapuk tidak dapat diukir, dinding dari tanah liat tidak dapat dikapur ; kepada Yu tidak perlu Kusesalkan".
b. Nabi bersabda, "Dahulu Aku terhadap seseorang, setelah mendengar kata-katanya, Aku percaya akan perbuatannya ; tetapi, sekarang bila Aku mendengar kata-katanya, lalu Kuperiksa perbuatannya. Yu lah yang menyebabkan Aku mengubah pendirian".
Matakin-Indonesia – 2008/12/07
that second 朽(rotten) should be the look-alike 杇(whitewash)
yves – 2007/12/02

Lunyu V. 11. (103)

Unbending virtue cannot co-exist with indulgence of the passions.
The Master said, "I have not seen a firm and unbending man." Some one replied, "There is Shan Ch'ang." "Ch'ang," said the Master, "is under the influence of his passions; how can he be pronounced firm and unbending?"

Legge V.10.

The Master said, 'I have never met anyone Who is truly unbending.'
Someone said, 'What about Shen Ch'eng?'
The Master said, 'Ch'eng is full of desires. How can he be unbending?'

Lau [5:11]

Le Maître dit : « Je n'ai pas encore vu un homme qui eût une fermeté d'âme inflexible. » Quelqu'un dit : « Chenn Tch'ang. » Le Maître répondit : « Tch'ang est l'esclave de ses passions ; comment aurait-il de la fermeté d'âme ? »

Couvreur V.10.

11. Nabi bersabda. "Aku belum pernah melihat orang yang benar-benar berkemauan keras". Ada orang berkata, "Shen Ching !"
Nabi bersabda, "Ching terlalu banyak keinginan. Bagaimana dapat berkemauan kears ?"
Matakin-Indonesia – 2008/12/07

Lunyu V. 12. (104)

The difficulty of attaining to the not wishing to do to others as we wish them not to do to us.
Tsze-kung said, "What I do not wish men to do to me, I also wish not to do to men." The Master said, "Ts'ze, you have not attained to that."

Legge V.11.

Tzu-kung said, 'While I do not wish others to impose on me, I also wish not to impose on others.'
The Master said, 'Ssu, that is quite beyond you.'

Lau [5:12]

Tzeu koung dit : « Ce que je ne veux pas que les autres me fassent, je désire ne pas le faire aux autres. » Le Maître répondit : « Seu, tu n'as pas encore atteint cette perfection. »

Couvreur V.11.

12. Zi-gong berkata, "Aku tak ingin orang lain merecoki aku, maka akupun tak ingin merecoki orang lain". Nabi bersabda, "Si itu kiranya belum nmenjadi kemampuanmu".
Matakin-Indonesia – 2008/12/07

Lunyu V. 13. (105)

The gradual way in which Confucius communicated his doctrines.
Tsze-kung said, "The Master's personal displays of his principles and ordinary descriptions of them may be heard. His discourses about man's nature, and the way of Heaven, cannot be heard."

Legge V.12.

Tzu-kung said, 'One can get to hear about the Master's accomplishments, but one cannot get to hear his views on human nature and the Way of Heaven.'

Lau [5:13]

Tzeu koung dit : « Il est donné à tous les disciples d'entendre les leçons du Maître sur la tenue du corps et les bienséances, mais non ses enseignements sur la nature profonde de l'homme et la Voie du Ciel. »

Couvreur V.12.

13. Zi-gong berkata, "Ajaran Guru tentang Kitab-kitab, dapat kuperoleh dengan mendengar, tetapi Ajaran Guru tentang Watak Sejati dan Jalan Suci Tuhan, tidak dapat kuperoleh (hanya) dengan mendengar".
Matakin-Indonesia – 2008/12/07

Lunyu V. 14. (106)

The ardour of Tsze-lû in practising the master's instructions.
When Tsze-lû heard anything, if he had not yet succeeded in carrying it into practice, he was only afraid lest he should hear something else.

Legge V.13.

Before he could put into practice something he had heard, the only thing Tzu-lu feared was that he should be told something further.

Lau [5:14]

Quand Tzeu Iou avait reçu un enseignement, il craignait d'en recevoir un nouveau, jusqu'à ce qu'il fût parvenu à mettre en pratique le premier. Tzeu Iou s'empressait moins d'apprendre du nouveau que de mettre en pratique ce qu'il savait déjà. Il désirait faire promptement ce qu'on lui avait enseigné et se préparer à recevoir plus tard de nouveaux enseignements. En voyant que, tant qu'il n'avait pas fait ce qu'on lui avait enseigné, il craignait d'apprendre du nouveau, on peut juger que, quand il l'avait fait, sa seule crainte était de ne pas recevoir de nouveaux enseignements. (Tchou Hsi)

Couvreur V.13.

14. Zi-lu bila mendengar suatu ajaran dan belum berhasil menjalankannya, ia takut kalau-kalau mendengar ajaran baru pula.
Matakin-Indonesia – 2008/12/07

Lunyu V. 15. (107)

An example of the principle on which honorary posthumous titles were conferred.
Tsze-kung asked, saying, "On what ground did Kung-wan get that title of WAN?" The Master said, "He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors! – On these grounds he has been styled WAN."

Legge V.14.

Tzu-kung asked, 'Why was K'ung Wen Tzu called "wen"?'
The Master said, 'He was quick and eager to learn: he was not ashamed to seek the advice of those who were beneath him in Station. That is why he was called "wen".'

Lau [5:15]

Tzeu koung demanda pourquoi K'oung Wenn tzeu1 avait reçu après sa mort le nom de Wenn, le « Cultivé ». Le Maître répondit : « Bien qu'il fût très intelligent, il aimait à être enseigné ; il n'avait pas honte d'interroger même ses inférieurs. C'est pour cette raison qu'il a reçu le nom posthume de Wenn. »

1. Grand préfet de la principauté de Wei (mort vers -480).

Couvreur V.14.

15. Zi-gong bertanya, "Mengapakah Kong Wen-zi diberi gelar Wen (Pujangga) ?"
Nabi menjawab, "Ia seorang yang pandai, tetapi suka belajar dan tidak malu bertanya sekalipun kepada bawahannya. Maka ia diberi gelar Pujangga".
Matakin-Indonesia – 2008/12/07

Lunyu V. 16. (108)

The excellent qualities of Tsze-ch'an.
The Master said of Tsze-ch'an that he had four of the characteristics of a superior man – in his conduct of himself, he was humble; in serving his superior, he was respectful; in nourishing the people, he was kind; in ordering the people, he was just.

Legge V.15.

The Master said of Tzu-ch'an that he had the way of the gentleman on four counts: he was respectful in the manner he conducted himself; he was reverent in the service of his lord; in caring for the common people, he was generous and, in employing their services, he was just.

Lau [5:16]

Le Maître dit que Tzeu tchang1 pratiquait parfaitement quatre qualités de l'homme honorable, à savoir la déférence envers ses égaux, le respect envers ses supérieurs, la bienfaisance envers le peuple, la justice envers ses sujets.

1. Grand préfet de Tcheng.

Couvreur V.15.

16. Nabi bersabda tentang Zi-chan, "Ia telah melaksanakan empat syarat Jalan Suci seorang Junzi. Di dalam perbuatannya sehari-hari ia selalu bersikap hormat, di dalam mengabdi kepada atasannya selalu dengan sikap sungguh-sungguh, di dalam memelihara kesejahteraan rakyat ia selalu bermurah hati, dan di dalam memerintah rakyat selalu berdasar Kebenaran".
Matakin-Indonesia – 2008/12/07

Lunyu V. 17. (109)

How to maintain friendship.
The Master said, "Yen P'ing knew well how to maintain friendly intercourse. The acquaintance might be long, but he showed the same respect as at first."

Legge V.16.

The Master said, 'Yen P'ing-chung excelled in friendship: even after long acquaintance he treated his friends With reverence.'

Lau [5:17]

Le Maître dit : « Ien P'ing tchoung1 est admirable dans ses relations avec ses amis ; leur intimité eût-elle duré depuis longtemps, il les traite toujours avec respect. »

1. Grand préfet de Ts'i.

Couvreur V.16.

17. Nabi bersabda, "Sungguh pandai bergaul Yan Ping-zhong  ; semakin lama semakin menumbuhkan sikap hormat".
Matakin-Indonesia – 2008/12/07

Lunyu V. 18. (110)

The superstition of Tsang Wan.
The Master said, "Tsang Wan kept a large tortoise in a house, on the capitals of the pillars of which he had hills made, and with representations of duckweed on the small pillars above the beams supporting the rafters. – Of what sort was his wisdom?"

Legge V.17.

The Master said, 'When housing his great tortoise, Tsang Wen chung had the capitals of the pillars carved in the shape of hills and the rafterposts painted in a duckweed design. What is one to think of his intelligence?'

Lau [5:18]

Le Maître dit : « Tsang Wenn tchoung a fait bâtir, pour loger une grande tortue, un édifice où la sculpture a figuré des montagnes sur les chapiteaux des colonnes, et la peinture a représenté des algues marines sur les colonnettes du toit. Peut-on dire que ce soit un homme éclairé ? » Tsang Wenn tchoung, nommé Tch'enn, chef de la famille Tsang suenn, était grand préfet dans la principauté de Lou. Ts'ai, grande tortue, ainsi nommée parce qu'elle provenait du pays de Ts'ai (aujourd'hui compris dans le Jou gning fou, province de Ho-nan). Wenn tchoung croyait qu'une tortue entourée de tant d'honneurs ferait certainement descendre les faveurs célestes. Il ignorait que la tortue n'a d'usage que pour la divination, qu'elle peut seulement donner des présages heureux ou malheureux, mais ne peut pas dispenser les biens et les maux. Méritait-il de passer pour un homme éclairé ? (Tchou Hsi)

Couvreur V.17.

18. Nabi bersabda, "Zang Wen-zhong mendirikan rumah untuk seekor kura-kura besar, puncak tiang utamanya diukir bentuk gunung-gunungan dan pada tiang-tiang lainnya dilukis gambar-gambar ganggeng. Entah orang pandai macam apakah ia !"
Matakin-Indonesia – 2008/12/07

Lunyu V. 19. (111)

The praise of perfect virtue is not to be lightly accorded.
1. Tsze-chang asked, saying, "The minister Tsze-wan thrice took office, and manifested no joy in his countenance. Thrice he retired from office, and manifested no displeasure. He made it a point to inform the new minister of the way in which he had conducted the government;– what do you say of him?" The Master replied. "He was loyal." "Was he perfectly virtuous?" "I do not know. How can he be pronounced perfectly virtuous?"
2. Tsze-chang proceeded, "When the officer Ch'ûi killed the prince of Ch'î, Ch'an Wan, though he was the owner of forty horses, abandoned them and left the country. Coming to another state, he said, 'They are here like our great officer, Ch'ûi,' and left it. He came to a second state, and with the same observation left it also;– what do you say of him?" The Master replied, "He was pure." "Was he perfectly virtuous?" "I do not know. How can he be pronounced perfectly virtuous?"

Legge V.18.

Tzu-chang asked, 'Ling Yin Tzu-wen gave no appearance of pleasure when he was made prime minister three times. Neither did he give any appearance of displeasure when he was removed from office three times. He always told his successor what he had done during his term of office. What do you think of this?'
The Master said, 'He can, indeed, be said to be a man who does his best.'
'Can he be said to be benevolent?'
'He cannot even be said to be wise. How can he be said to be benevolent?'
'When Ts'ui Tzu assassinated the Lord of Ch'i, Ch'en Wen Tzu who owned ten teams of four horses each abandoned them and left the state. On arriving in another state, he said, "The officials here are no better than our Counsellor Ts'ui Tzu." He left and went to yet another state. Once more, he said, "The officials here are no better than our Counsellor Ts'ui Tzu," and he again left. What do you think of this?'
The Master said, 'He can, indeed, be said to be pure.'
'Can he be said to be benevolent?'
'He cannot even be said to be wise. How can he be said to be benevolent?'

Lau [5:19]

Tzeu tchang dit : « Tzeu wenn [Premier ministre de Tch'ou] fut trois fois nommé Premier ministre ; il n'en manifesta aucune joie. Il fut trois fois dépouillé de sa charge ; il n'en manifesta aucun mécontentement. En quittant la charge de Premier ministre, il faisait connaître à son successeur ses actes administratifs. Que faut-il penser de lui ? » Le Maître dit : « Il a été loyal. » Tzeu tchang reprit : « A-t-il fait preuve d'humanité ? » Le Maître répondit : « Je ne le sais pas ; [son indifférence pour les charges] est-elle un signe d'humanité ? »
Tzeu tchang dit : « Ts'ouei tzeu, ayant tué son prince, le Prince de Ts'i Tch'enn Wenn tzeu1, abandonna ses dix attelages de quatre chevaux, et quitta sa terre natale2. Arrivé dans une autre principauté, il dit : “Ici les officiers ressemblent à notre grand préfet Ts'ouei tzeu”. Et il s'en alla. Quand il arrivait dans une nouvelle principauté, il disait toujours : “Ici les officiers ressemblent à notre grand préfet Ts'ouei tzeu”. Et il se retirait. Que faut-il penser de lui ? » Le Maître répondit : « C'était un pur. » Tzeu tchang reprit : « A-t-il fait preuve d'humanité ? » Confucius, répondit : « Je ne le sais pas. En quoi est-ce de l'humanité ? ».

1. Ts'ouei tzeu et Tch'enn Wenn tzeu étaient ministres de la principauté de Ts'i.
2. Parce qu'elle avait été souillée du sang de son prince.

Couvreur V.18.

19. a. Zi-zhang bertanya, "Ling Yin Zi-wen, tiga kali diangkat menjadi Ling Yin, wajahnya tidak pernah menunjukkan gembira karenanya ; tiga kali dihentikan dari jabatannya juga tidak kelihatan kecewa, bahkan segenap hal yang diurus kementeriannya diterangkan satu persatu kepada menteri yang baru. Bagaimanakah dia itu ?'
Nabi menjawab, "Ia seorang yang Satya".
"Bukankah dia seorang yang berperi Cinta Kasih ?"
"Aku belum tahu ia dalam hal-hal lain. Bagaimana Aku dapat mengatakan ia berperi Cinta Kasih ?
b. Cui-zi membunuh pangeran negeri Qi, Chen Wen-zi sekalipun mempunyai sepuluh kereta serta kudanya, ia rela meninggalkan negerinya dan mengembara. Setiba di negeri lain ia berkata, 'Disinipun ada orang semacam Cui-zi'. Ia lalu mengembara lagi. Setiba di negeri lain, ia berkata pula, 'Disinipun ada orang semacam Cui-zi'. Dan iapun mengembara lagi.
"Bagaimanakah dia ini ?"
Nabi menjawab, "Ia seorang yang bersih".
"Bukankah ia seorang yang berperi Cinta Kasih ?"
"Aku belum tahu hal-hal lain. Bagaimana Aku dapat mengatakan ia berperi Cinta Kasih ?"
Matakin-Indonesia – 2008/12/07
Last line: zhi=it should be zhi=know.
[Text has been corrected, thanks]
Saga – 2003/12/04

Lunyu V. 20. (112)

Prompt decision good.
Chî Wan thought thrice, and then acted. When the Master was informed of it, he said, "Twice may do."

Legge V.19.

Chi Wen Tzu always thought three times before taking action. When the Master was told of this, he commented, 'Twice is quite enough.'

Lau [5:20]

Ki Wenn tzeu réfléchissait trois fois avant de faire une chose. Le Maître, l'ayant appris, dit : « Il suffit de réfléchir deux fois. » Ki Wenn tzeu, nommé Ring fou, était grand préfet dans la principauté de Lou. Avant de faire une chose, on doit réfléchir, mais pas trop. Après avoir réfléchi deux fois, on peut prendre une détermination. Un troisième examen fait naître des intentions peu louables, et obscurcit les idées, au lieu de les éclaircir. L'important est de prendre la justice pour règle de ses actions. (Tchou Hsi)

Couvreur V.19.

20. Ji Wen-zi setelah tiga kali berpikir barulah berani melaksanakan hasratnya. Mendengar itu Nabi bersabda., "Cukup dua kali saja".
Matakin-Indonesia – 2008/12/07

Lunyu V. 21. (113)

The uncommon but admirable stupidity of Ning Wû.
The Master said, "When good order prevailed in his country, Ning Wû acted the part of a wise man. When his country was in disorder, he acted the part of a stupid man. Others may equal his wisdom, but they cannot equal his stupidity."

Legge V.20.

The Master said, 'Ning Wu Tzu was intelligent when the Way prevailed in the state, but stupid when it did not. Others may equal his intelligence but they cannot equal his stupidity.'

Lau [5:21]

Le Maître dit : « Gning Ou tzeu se montra intelligent, tant que l'État fut bien gouverné, et affecta la stupidité, quand l'État fut mal gouverné. Son intelligence peut être imitée ; sa stupidité est au-dessus de toute imitation. » Gning Ou tzeu, nommé Iu, était grand préfet dans la principauté de Wei. D'après les commentateurs des annales des Printemps et Automnes (Tch'ouenn ts'iou), il exerça cette charge sous le prince Wenn et sous le prince Tch'eng. Le prince Wenn sut bien gouverner ; sous son règne, Ou tzeu ne s'attira aucune difficulté. En cela, il montra une intelligence qui peut être égalée. Le prince Tch'eng gouverna si mal qu'il perdit le pouvoir souverain. Ou tzeu prit soin de réparer les fautes du prince, avec le plus entier dévouement, bravant les souffrances et les périls. Les affaires dans lesquelles il s'est engagé étaient toutes de celles que les officiers prudents et rusés (uniquement occupés de leurs propres intérêts) évitent soigneusement et ne consentent pas à entreprendre. Cependant il a su jusqu'à la fin conserver sa personne et servir son prince. En cela sa stupidité est au-dessus de toute imitation. (Tchou Hsi)

Couvreur V.20.

21. Nabi bersabda, "Ning Wu-zi pada saat negeri di dalam Jalan Suci ia berlaku Bijaksana, tetapi pada waktu negeri ingkar dari Jalan Suci ia membodoh. Kebijaksanaannya orang masih dapat menyamai, tetapi sikap membodohnya, orang lain tidak dapat menyamai".
Matakin-Indonesia – 2008/12/07

Lunyu V. 22. (114)

The anxiety of Confucius about the training of his disciples.
When the Master was in Ch'an, he said, "Let me return! Let me return! The little children of my school are ambitious and too hasty. They are accomplished and complete so far, but they do not know how to restrict and shape themselves."

Legge V.21.

When he was in Ch'en, the Master said, 'Let us go home. Let us go home. Our young men at home are wildly ambitious, and have great accomplishments for all to see, but they do not know how to prune themselves.'

Lau [5:22]

Le Maître, étant dans la principauté de Tch'enn, dit : « Retournons, retournons dans la principauté de Lou ! Les disciples que j'avais dans mon pays brûlent d'ambition et sont d'une distinction remarquable. Mais ils ne savent pas comment régler ces bonnes qualités. » Confucius parcourait les différentes principautés, répandant partout ses enseignements. Lorsqu'il était dans la principauté de Tch'enn, voyant que sa doctrine n'était pas mise en pratique, il résolut de fonder une école, qui lui survécût et transmît ses préceptes aux âges futurs. Comme il ne trouvait pas de gentilshommes capables de garder toujours le milieu juste, il pensa à ceux qu'il avait laissés dans la principauté de Lou, et qui étaient d'une capacité un peu moindre. Il jugea que des hommes brûlant d'ambition pourraient faire des progrès dans la Voie. Il craignait seulement qu'ils n'allassent au-delà des justes limites, ne s'écartassent du droit chemin, et ne tombassent dans l'erreur. Pour cette raison, il voulait retourner dans son pays et modérer leur ardeur excessive. (Tchou Hsi)

Couvreur V.21.

22. Ketika di negeri Chen, Nabi bersabda, "Marilah pulang ! Marilah pulang ! Murid-muridKu , disana masih banyak yang bercita-cita tinggi, berkemauan keras dan pandai dalam kesusasteraan ; tetapi belum mengetahui bagaimana harus menyempurnakan dirinya".
Matakin-Indonesia – 2008/12/07

Lunyu V. 23. (115)

The generosity of Po-î and Shû-ch'î.
The Master said, "Po-î and Shû-ch'î did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few."

Legge V.22.

The Master said, 'Po Yi and Shu Ch'i never remembered old scores. For this -reason they incurred little ill will.'

Lau [5:23]

Le Maître dit : « Pe i et Chou ts'i1 oubliaient les défauts passés d'autrui ; aussi avaient-ils peu d'ennemis. »

1. Ces deux frères semi-légendaires se distinguèrent par leur fidélité envers leur souverain déchu. Ils s'exilèrent et se laissèrent mourir de faim plutôt que de s'incliner devant la nouvelle dynastie (MBC).

Couvreur V.22.

23. Nabi bersabda, "Bo-yi dan Shu-qi tidak mengingat-ingat kejahatan lama orang lain, maka sedikitlah orang yang menyesalinya".
Matakin-Indonesia – 2008/12/07
second to last word should by yi3 (thereby) not yong4 (use).
Rabinovich – 2007/12/04

Lunyu V. 24. (116)

Small meanness inconsistent with uprightness.
The Master said, "Who says of Wei-shang Kâo that he is upright? One begged some vinegar of him, and he begged it of a neighbor and gave it to the man."

Legge V.23.

The Master said, 'Who said Wei-sheng Kao was straight? Once when someone begged him for vinegar, he went and begged it off a neighbour to give it to him.'

Lau [5:24]

Le Maître dit : « Qui pourra encore louer la droiture de Wei cheng Kao1 ? Quelqu'un lui ayant demandé du vinaigre, il en demanda lui-même à l'un de ses voisins pour le lui donner. »

1. Alors que Wei cheng Kao attendait, sous un pont, une jeune fille à laquelle il avait donné rendez-vous, l'eau de la rivière monta. Plutôt que de manquer à sa parole en fuyant, il préféra se laisser engloutir par les flots (MBC).

Couvreur V.23.

24. Nabi bersabda, "Siapa bilang Wei Sheng-gao jujur ? Ketika ada orang meminta cuka, ia memintakan dari tetangganya untuk memberinya".
Matakin-Indonesia – 2008/12/07
there should be a qi2 (his) after zhu1
Rabinovich – 2007/12/04
yes, it should be xi1 (vinegar) the error is due to the similarity of the wine-jar at the left of the character
Rabinovich – 2007/12/04
instead of 醃(salt) other editions give 醯(vinegar).
Clearly this is the case for the three translators here.
yves – 2007/12/02

Lunyu V. 25. (117)

Praise of sincerity, and of Tso Ch'iû-ming.
The Master said, "Fine words, an insinuating appearance, and excessive respect;– Tso Ch'iˆu-ming was ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal resentment against a person, and appear friendly with him;– Tso Ch'iˆu-ming was ashamed of such conduct. I also am ashamed of it."

Legge V.24.

The Master said, 'Cunning words, an ingratiating face and utter servility, these things Tso-ch'iu Ming found shameful. I, too, find them shameful. To be friendly towards someone while concealing one's hostility, this Tso-ch'iu Ming found shameful. I, too, find it shameful.'

Lau [5:25]

Le Maître dit : « Chercher à plaire par un langage étudié, prendre un extérieur trop composé, donner des marques de déférence excessives, c'est ce que Tsouo K'iou ming aurait rougi de faire ; moi aussi, j'en aurais honte. Haïr un homme au fond du cœur et le traiter amicalement, c'est ce que Tsouo K'iou ming aurait rougi de faire ; moi aussi, j'en aurais honte. »

Couvreur V.24.

25. Nabi bersabda, "Pandai memutar kata-kata, bermanis muka dan hormat yang berlebih-lebihan ; Zuo Qiu-ming merasa malu untuk melakukan, Aku juga merasa malu. Di dalam hati membenci, tetapi berpura-pura baik dan bersahabat ; Zuo Qiu-ming merasa malu untuk melakukan, Akupun malu".
Matakin-Indonesia – 2008/12/07

Lunyu V. 26. (118)

The different wishes of Yen Yüan, Tsze-lû, and Confucius.
1. Yen Yüan and Chî Lû being by his side, the Master said to them, "Come, let each of you tell his wishes."
2. Tsze-lû said, "I should like, having chariots and horses, and light fur clothes, to share them with my friends, and though they should spoil them, I would not be displeased."
3. Yen Yüan said, "I should like not to boast of my excellence, nor to make a display of my meritorious deeds."
4. Tsze-lû then said, "I should like, sir, to hear your wishes." The Master said, "They are, in regard to the aged, to give them rest; in regard to friends, to show them sincerity; in regard to the young, to treat them tenderly."

Legge V.25.

Yen Yuan and Chi-lu were in attendance. The Master said, 'I suggest you each tell me what it is you have set your hearts on.'
Tzu-lu said, 'I should like to share my carriage and horses, clothes and furs with my friends, and to have no regrets even if they become worn.'
Yen Yuan said, 'I should like never to boast of my own goodness and never to impose onerous tasks upon others.'
Tzu-lu said, 'I should like to hear what you have set your heart on.'
The Master said, 'To bring peace to the old, to have trust in my friends, and to cherish the young.'

Lau [5:26]

Le Maître dit à Ien Iuen et à Tzeu lou, qui se tenaient auprès de lui : « Pourquoi ne me diriez-vous pas chacun quels seraient vos désirs ? » Tzeu lou répondit : « Je désirerais partager avec mes amis l'usage de mes voitures, de mes chevaux, de mes tuniques garnies de fine fourrure ; et, si mes amis les maltraitaient ou les gâtaient, n'en éprouver aucun mécontentement. »
Tzeu lou répondit : « On doit partager avec tout l'univers l'usage des choses de tout l'univers. »
Ien Iuen dit : « Je désirerais ne pas vanter mes bonnes qualités, ne pas exagérer mes bons services1. » Tzeu lou reprit : « Maître, je serais heureux d'apprendre quel serait votre désir. » Le Maître répondit : « Apaiser les vieillards, mériter la confiance de mes amis, attirer l'affection des jeunes gens. »

1. Ou, ne donner aucune peine à personne.

Couvreur V.25.

26. a. Nabi duduk, Yan-yuan dan Ji-lu mendampinginya.
Nabi bersabda, "Mengapa kalian tidak menyatakan cita-citamu ?"
b. Zi-lu berkata, "Murid ingin mempunyai kereta berkuda dan pakaian indah berbulu ringan untuk murid pakai bersama kawan-kawan, dan sekalipun rusak, murid tidak menyesal".
c. Yan Yuan berkata, "Murid ingin tidak menonjolkan kebaikan diri dan memamerkan jasa".
d. Zi-lu berkata pula, "Murid ingin pula mendengar cita-cita Guru".
Nabi bersabda, "Aku ingin membahagiakan orang-orang yang sudah lanjut usianya, bersikap Dapat Dipercaya kepada kawan dan sahabat, dan mengasuh para muda dengan kasih sayang".
Matakin-Indonesia – 2008/12/07
「子曰‘老者安之、朋友信之、少者懷之」
老人には安心され、友人には信頼され、若者には慕われる。そんな人間でありたい。
Anon. – 2006/12/06

Lunyu V. 27. (119)

A lament over men's persistence in error.
The Master said, "It is all over. I have not yet seen one who could perceive his faults, and inwardly accuse himself."

Legge V.26.

The Master said, 'I suppose I should give up hope. I have yet to meet the man who, on seeing his own errors, is able to take himself to task inwardly.'

Lau [5:27]

Le Maître dit : « Faut-il donc désespérer de voir un homme qui reconnaisse ses fautes, et se les reproche en secret ? Moi, je n'en ai pas encore vu. »

Couvreur V.26.

27. Nabi bersabda, "Sayang, Aku belum menemukan orang yang setelah dapat melihat kesalahan sendiri lalu benar-benar menyesali dan memperbaiki diri".
Matakin-Indonesia – 2008/12/07

Lunyu V. 28. (120)

The humble claim of Confucius for himself.
The Master said, "In a hamlet of ten families, there may be found one honorable and sincere as I am, but not so fond of learning."

Legge V.27.

The Master said, 'In a hamlet of ten households, there are bound to be those who are my equal in doing their best for others and being trustworthy in what they say, but they are unlikely to be as eager to learn as I am.'

Lau [5:28]

Le Maître dit : « Dans un village de dix familles il se trouve certainement des hommes à qui la nature a donné, comme à moi, des dispositions à la fidélité et à la sincérité ; mais il n'en est pas qui aiment autant que moi l'étude1. » Confucius, pour exciter les hommes à étudier, dit : « Il est facile de trouver des hommes doués d'excellentes dispositions naturelles ; mais on entend rarement citer un homme qui ait des vertus parfaites. Celui qui s'applique de toutes ses forces à étudier peut devenir un saint. Celui qui ne s'y applique pas ne sera jamais qu'un homme inculte, et comme un paysan grossier. » (Tchou Hsi)

1. Étudier signifie non pas acquérir la seule érudition, mais surtout mettre en pratique ce qui a été appris, en vue de développer en soi-même les plus hautes qualités humaines (MBC).

Couvreur V.27.

28. Nabi bersabda, "Setiap desa yang terdiri dari sepuluh keluarga, niscaya ada orangnya yang sama Satya dan Dapat Dipercaya seperti Qiu ; tetapi belum tentu ada yang dapat menyamai kesukaan Qiu dalam belajar".
Matakin-Indonesia – 2008/12/07
Chinese landscape on plate (56)

The Analects of Confucius – Lun Yu V – Chinese on/offFrançais/English
Alias the Lunyu, the Lun Yü, the Analects, les Entretiens du maître avec ses disciples.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base