...

Tang Shi Introduction Table of content – 300 Tang poems

An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the greatest Chinese poets. Tr. by Bynner (en).

Tangshi VIII. 1. (317)

Li Bai
A Song of Pure Happiness I

Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.

Bynner 317

Strophes improvisées I1

(Voit-il) des nuages, (il) pense à (sa) robe ; (voit-il) des fleurs, (il) pense à (son) visage2.
Le vent du printemps souffle sur la balustrade embaumée ; la rosée s'y forme abondamment3.
Quand ce n'est pas au sommet du Yu-chan (qu'il l') aperçoit,
C'est dans la tour Yao-taï (qu'il la) retrouve, sous les rayons de la lune4.

1. Cette pièce était du nombre de celles que j'avais renoncé à traduire, dans l'impossibilité où je me sentais de leur conserver leur mérite spécial, essentiellement inhérent aux ressources particulières de la langue dans laquelle elles ont été composées ; mais comme je me proposais, d'un autre côté, de chercher à donner du moins une idée de ce genre de mérite très goûté par les Chinois, il m'a paru que celle-ci, en l'analysant avec soin, serait tout à fait propre à servir de spécimen.

Remarquons d'abord la note qui précède cette pièce dans le texte original :

« Durant les années Tien-pao, du règne de Ming-hoang (de 742 à 756 de notre ère), l'empereur se trouvait un soir dans un pavillon, sur le bord d'une pièce d'eau de sa résidence, avec sa favorite Taï-tsun qui contemplait la beauté des pivoines en fleur. L'empereur appelant Li-kouaï-nien, un de ses ministres, lui ordonna de prendre trois feuilles de papier à fleurs d'or et de les présenter à Li-taï-pé, lequel offrit presque aussitôt ces trois pièces. Kouaï-nien les chanta, tandis que l'empereur lui-même l'accompagnait sur une flûte de jade. La favorite souriait, comprenant la chanson. »

On sait déjà que le poète a dû jeter, à dessein, un certain vague dans ses trois pièces. On verra, par les notes qui suivent, quelles ressources sa langue lui offrait pour cela.

2. En exposant, au commencement de ce volume, les principes généraux de la prosodie chinoise, j'ai eu l'occasion de montrer comment les verbes, les substantifs, les adjectifs étaient invariables dans leur forme écrite, comment les pronoms, les conjonctions étaient souvent sous-entendus, certaines règles de position et de construction déterminant à elles seules la valeur relative de chaque mot. Pour faire saisir le caractère particulier de cette pièce, j'ai placé entre parenthèses les liaisons que réclame la construction française, mais je n'ai pu éviter toutefois de donner aux adjectifs comme aux verbes des désinences rendant les allusions plus transparentes encore que dans le texte original.

3. Le vent du printemps est, on l'a vu, synonyme de pensées d'amour ; la rosée indique ici la faveur du prince, et l'on sait déjà que la favorite est comparée aux fleurs.

4. Le mont Yu-chan et la tour Yao-taï étaient des lieux célèbres habités par les immortels. Le poète désigne, en réalité, les jardins et le pavillon au bord du lac de la résidence impériale. Son langage figuré comporte ici une double flatterie que l'on saisit aisément. Si l'empereur voit des nuages qui se meuvent légèrement, il songe aux mouvements gracieux de la favorite ; s'il voit des fleurs, elles lui rappellent aussitôt son visage. Il la voit donc en tout, partout, et constamment.

Voir d'autres traductions françaises.

Hervey 8

Tang Shi VIII. 1. (317) IntroductionTable of content
Previous page
Next page
Chinese landscape on plate (95)

300 Tang poems – Tang Shi VIII. 1. (317) – Chinese off/onFrançais/English
Alias Tang Shi San Bai Shou, Three Hundred Poems of the Tang Dynasty, Poésie des Thang.

The Book of Odes, The Analects, Great Learning, Doctrine of the Mean, Three-characters book, The Book of Changes, The Way and its Power, 300 Tang Poems, The Art of War, Thirty-Six Strategies
Welcome, help, notes, introduction, table.
IndexContactTop

Wengu, Chinese Classics multilingual text base